Joomla.fi, rekisteröitynyt Joomla! käännöskumppani

Joomla.fi:n rooli rekisteröityneenä Joomla! käännöskumppanina on edistää, valvoa ja yhdenmukaistaa Joomla! tiedostojen käännöstyötä. Joomla.fi on valittu tähän tehtävään Joomla! -ydinkehittäjätiimin toimesta. Kriteereinä valinnalle olivat vankka Joomla! -tuntemus, sitoutuminen, kiinnostus aiheeseen ja aiemmat näytöt Joomla! osaamisesta ja auttamishalusta. Joomla! -sivusto on virallisesti tunnustettu Joomla! -organisaation puolelta.

Joomla! ydin kielitiedostot

Joomla! kielitiedostot elävät koko ajan; terminologia muuttuu, rivejä poistuu, rivejä lisätään tai siirretään yhdestä käännöstiedostosta toiseen. Muutosten seuraaminen ja niiden siirtäminen suomenkielisiin tiedostoihin on vaatinut, ja vaatii edelleen, jatkuvaa työpanosta. Nykyset kielitiedostot sisältävät paljon vuosien varrella tehtyä käännös- ja ylläpitotyötä.

Kielitiedostojen kääntäminen ja ylläpito tehdään tänä päivänä hyvin kätevästi Crowdin-nimisessä palvelussa (www.crowdin.com). Kuka tahansa voi rekisteröityä ja osallistua eri projektien käännöstyöhön. Oikolukuoikeuksilla varustetut jäsenet pitää hyväksyä käännökset ennen kuin ne voidaan julkaista moderaattorin toimesta. Suomenkielisen käännöstiimin oikolukijoina toimii tällä hetkellä TekFix, Osignell ja metska. Lisäksi mukana ovat kääntäjinä Gamoss ja JiiKoo.

Vuoden 2019 alussa Joomla! version 3.9 kielitiedostopaketti sisältää lähes 400 tiedostoa, jotka pitävät sisällään yli 126.000 sanaa. Crowdin ilmoittaa sähköpostilla kääntäjille aina kun projektiin tulee uusia käännettäviä merkkijonoja. Poistuvat merkkijonot häipyvät automaattisesti kielitiedostoista.  Projekti vaatii kuitenkin jatkuvaa seurantaa ja uusien merkkijonojen kääntämistä. Kun Joomlasta tulee uusi versio niin työtä on enmmän, koska uusiin ja muuttuneisiin ominaisuuksiin liittyvät merkkijonot pitää kääntää ja testata.

Useimmat suomalaiset Joomla!-käyttäjät sekä Joomla!-palveluita tarjoavat yritykset hyödyntävät mielellään projekteissaan tätä kielipakettia. Tämä on toki täysin oikein, ja käyttöä varten kielipaketit on tehty. Harva kuitenkaan arvaa miten paljon aikaa käännöstiedostojen ylläpito ja testaaminen vie aikaa varsinaisen käännöstyön lisäksi. Ajattelimme valottaa tätä aihetta ja kuvata parilla sanalla joitakin käännöksiin liittyviä yksityiskohtia.

Käännöstyön yhteydessä tulee tarkistaa sovelluksessa, missä käyttöyhteydessä käännetty merkkijono esiintyy. Silloin vasta tarkemmin selviää mitä muotoa milloinkin on järkevä käyttää. Kun kielitiedostoja on useita, pitää sovelluksen kaikki käyttötilanteet käydä läpi. Suuresta tiedostomäärästä johtuen testattavia näyttöjä riittää. Varsinaisia testejä voi suorittaa vasta kun kaikki merkkijonot on käännetty ja hyväksytty, ennenkuin kielipaketti julkaistaan.

Käännöstiedoston jokaisen rivin sisältö tulee olla muotoiltu alkuperäisen (englanninkielisen) version mukaisesti (alkukirjain, html-koodit, piste lopussa tai ei), eikä vääriä tai puuttuvia merkkejä saa sinne eksyä. Crowdin-järjestelmä valvoo automaattisesti näitä yksityiskohtia, joten käännösten saattaminen oikeaan muotoonsa on melko yksinkertaista.

Testaamiseen liittyy myös terminologian pitäminen yhdenmukaisena saman sovelluksen eri kielitiedostojen kesken. Mitä enemmän kielitiedostoja, sitä tarkempana saa olla.

Tilanne helmikuussa 2019

Vanha käännöstiimi hajosi lopullisesti vuoden 2017 lopussa kun viimeisetkin jäsenet siirtyivät uusii hommiin ja aika ei enää riittänyt Joomlan eteen tehtyyn työpanokseen. Uusi käännöstiimi on aloittanut työnsä tämän vuoden alussa, ja Joomla! version 3.9 kielitiedostot on nyt käännetty ja hyväksytty. Tällä hetkellä tiedostot ovat testausvaiheessa ja pyrimme julkaisemaan ne Joomla! päivityssivuston kautta mahdollisimman pian.

Historia

Joomla.fi käännöstiimin jäsenet, jotka toteuttivat Joomla! 1.6 käännösprojektin, koostui seuraavista henkilöistä:

Sami Haaranen (Mortti) koordinaattori, Markku Suominen (fiadmin), Janne Riihimäki (naghris), Jaakko Korhonen (JiiKoo), Jussi Hattara (jhattara), Kari Krister (webtehdas), Jari Kröger (JK Web Design), Tomi-Jukka Panttila (Gamoss) ja Mirko Erkkilä (mirkoe).

Nykyiset kielitiedostot perustuvat pitkälti näihin käännöksiin, mutta paljon on tapahtunut matkan varrella ja eri Joomla! versioiden aikana.

 

joomla transteam350px

Joomla! lisäosien kielitiedostot

Joomla.fi ottaa mielellään vastaan ja julkaisee yhteisön jäsenien tekemiä käännöstiedostoja Joomla!n lukuisiin lisäosiin, mikäli niitä ei voi julkaista lisäosan sivujen tai Joomla Update-sivuston kautta.

Lisäosien käännöstiedostojen tekeminen ja ylläpitäminen seuraa pääpiirteiltään hyvinpitkälti Joomla! ydin käännöstiedostojentekemistä, paitsi että ne yleensä tehdään käsin tekstieditorissa eikä esim. Crowdinissa. Myöskin terminologia olisi hyvä pitää samana lisäosien käännöstiedostoissa kuin se on Joomla!n käännöstiedostoissa.