joomla transteam350px

Joomla.fi (entinen Joomlaportal.fi), rekisteröitynyt Joomla! käännöskumppani

Joomla.fi:n rooli rekisteröityneenä Joomla! käännöskumppanina on edistää, valvoa ja yhdenmukaistaa Joomla! tiedostojen käännöstyötä.

Joomla.fi on valittu tähän tehtävään Joomla! -ydinkehittäjätiimin toimesta. Kriteereinä valinnalle olivat vankka Joomla! -tuntemus, sitoutuminen ja aiemmat näytöt Joomla! (ja sitä ennen Mambo) osaamisesta ja auttamishalusta. Joomla! -sivusto on virallisesti tunnustettu Joomla! -organisaation puolelta.

Joomla! ydin kielitiedostot

Joomla! kielitiedostot ovat eläneet koko ajan, terminologia muuttunut, rivejä poistunut, rivejä lisätty tai siirretty yhdestä käännöstiedostosta toiseen. Muutosten seuraaminen ja niiden siirtäminen suomenkielisiin tiedostoihin on vaatinut, ja vaatii edelleen, jatkuvaa työpanosta.

Suurin viimeaikainen muutos oli Joomla! 1.6 versio, joka oli erittäin työläs ja vaati satoja työtunteja siihen perustetulta suomalaiselta käännöstiimiltä.

Artikkelia kirjoitettaessa (Joomla! 1.7.1) suomen kielitiedostopaketti sisältää tiedostoja 229 (155+74), jotka pitävät sisällään tuhansia rivejä, kymmeniä tuhansia sanoja ja satojatuhansia merkkejä.

Useimmat suomalaiset Joomla!-käyttäjät sekä Joomla!-palveluita tarjoavat yritykset hyödyntävät mielellään projekteissaan tiedostoalueelta ladattavissa olevia kielipaketteja. Tämä on toki täysin oikein, ja käyttöä varten kielipaketit on tiedostoalueelle alunperin siirrettykin.

Harva kuitenkaan arvaa miten paljon aikaa käännöstiedostojen ylläpito ja testaaminen vie aikaa varsinaisen käännöstyön lisäksi. Ajattelimme valottaa tätä aihetta ja kuvata parilla sanalla mitä käännöstiedostojen testaamisella tarkoitetaan.

Käännöstyön jälkeen tulee tarkistaa sovelluksessa, missä käyttöyhteydessä käännetty merkkijono esiintyy. Silloin vasta tarkemmin selviää mitä muotoa milloinkin on järkevä käyttää.

Käännöstiedoston jokaisen rivin lopussa tulee olla tietty loppumerkki, eikä vääriä tai puuttuvia merkkejä saa sinne eksyä. Jos yhden rivin lopusta puuttuu vaikkapa heittomerkki, sovellus hylkää koko käännösrivin käytön kyseisellä kielellä.

Kun kielitiedostoja on useita, pitää sovelluksen kaikki käyttötilanteet käydä läpi. Esimerkiksi Joomla! 1.7.1 koostuu 229 erillisestä tiedostosta, joten testattavia näyttöjä kyllä riittää. Aina uuden Joomla! -version ilmestyessä tulisi testaaminen oikeastaan aloittaa alusta, mutta nykyään on onneksi jo kehitelty sellaisia työkaluja ja virheidenetsintäsovelluksia, jotka helpottavat tätä työtä huomattavasti.

Testaamiseen liittyy osin myös terminologian pitäminen yhdenmukaisena saman sovelluksen eri kielitiedostojen kesken. Mitä enemmän kielitiedostoja, sitä tarkempana saa olla. Myös käännöstiedoston merkistö (UTF-8 without BOM) pitää tarkistaa.

Perushaasteet ovat Joomla! kääntämisessä koko ajan samat, ne voi jakaa oikeastaan kahteen perusluokkaan:

1. Uudet / poistuneet merkkijonot nykyisissä kielitiedostoissa
2. Uudet / poistuneet tiedostot / muuttuneet alkuperäiset merkkjonot

Tuo ensimmäinen kohta on kutakuinkin hallittavissa oikeiden työkalujen avulla, mutta jälkimmäinen on paljon haastavampi asia.

Joomla.fi käännöstiimin jäsenet, jotka toteuttivat Joomla! 1.6 käännösprojektin, koostui seuraavista henkilöistä:

Sami Haaranen (Mortti) koordinaattori
Markku Suominen (fiadmin)
Janne Riihimäki (naghris)
Jaakko Korhonen (JiiKoo)
Jussi Hattara (jhattara)
Kari Krister (webtehdas)
Jari Kröger (JK Web Design)
Tomi-Jukka Panttila (Gamoss)
Mirko Erkkilä (mirkoe)

joomla transteam350px

Joomla! lisäosien kielitiedostot

Joomla.fi ottaa mielellään vastaan ja julkaisee yhteisön jäsenien tekemiä käännöstiedostoja Joomla!n lukuisiin lisäosiin.

Lisäosien käännöstiedostojen tekeminen ja ylläpitäminen seuraa pääpiirteiltään hyvinpitkälti Joomla ydin käännöstiedostojentekemistä. Myöskin terminologia olisi hyvä pitää samana lisäosien käännöstiedostoissa kuin se on Joomla!n käännöstiedostoissa.

kunenanetfinn-bannerMobileJoomla-banner-250x250-FIN-opt