Projectfork 3
- Beluga
- Aiheen kirjoittaja
- Vieras
projectfork.net/
Kirjaudu sisään tai rekisteröidy nähdäksesi se.
Tässä viestissä on tiedosto liitetiedostona.
Kirjaudu sisään tai rekisteröidy nähdäksesi se.
Kirjaudu tai Rekisteröidy liittyäksesi keskusteluun.
- JiiKoo
- Poissa
- Valvoja
Beluga kirjoitti: ... Mietin esim. "author", olisko "luoja" parempi kuin "kirjoittaja"? Vaikeeta, vaikeeta..
projectfork.net/
Author = kirjoittaja (käyttäjäryhmä) tai kehittäjä (lisäosien tekijänä).
Hienoa, että jaksat vääntää käännöksiä. Kääntäjiä ei ole koskaan liikaa.
Kokemus on asia, jonka saat heti kun olisit tarvinnut sitä.
jaakko.korhonen(at)jg-oppimiskeskus.fi |
Kirjaudu tai Rekisteröidy liittyäksesi keskusteluun.
- jkwebdesign
- Poissa
- Valvoja
Asiakaslähtöisesti suunniteltuja internet- sekä graafisia palveluita: www.sutjakka.fi
Tässä viestissä on tiedosto liitetiedostona.
Kirjaudu sisään tai rekisteröidy nähdäksesi se.
Kirjaudu tai Rekisteröidy liittyäksesi keskusteluun.
- Beluga
- Aiheen kirjoittaja
- Vieras
Voi olla, että JK:n käännös laadukkaampi/osuvampi, koska itse otin PF:n vasta hetki sitten käyttöön, enkä ole sillä paljoa tehnyt.
En ehdi/jaksa ainakaan tänään vertailla, kertokaa te muut ajatuksianne.
Kirjaudu tai Rekisteröidy liittyäksesi keskusteluun.
- jkwebdesign
- Poissa
- Valvoja
Pitäsi ana heittää heti jakoon, kun on jotain kääntänyt ja toisaalta taas kysellä, josko käännöksiä jo löytyisi..
Asiakaslähtöisesti suunniteltuja internet- sekä graafisia palveluita: www.sutjakka.fi
Kirjaudu tai Rekisteröidy liittyäksesi keskusteluun.
- Mortti
- Poissa
- Ylläpitäjä
- Viestejä: 1324
- Vastaanotettu kiitos 121
Finnish Joomla! Language Coordinator | One of the guys behind Joomla.fi
Kirjaudu tai Rekisteröidy liittyäksesi keskusteluun.
- Mortti
- Poissa
- Ylläpitäjä
- Viestejä: 1324
- Vastaanotettu kiitos 121
Eiköhän laiteta porukalla paketti kuosiin ja lähetetään Tobiakselle (Tobias Kuhn on ProjectFork kehittäjä) Finnish paketti...
Finnish Joomla! Language Coordinator | One of the guys behind Joomla.fi
Kirjaudu tai Rekisteröidy liittyäksesi keskusteluun.
- Beluga
- Aiheen kirjoittaja
- Vieras
Käänsin koko roskan sunnuntaina ja siihen meni n. 6 tuntia. Käytin tosiaan Notepad++:n globaalia etsi&korvaa-toimintoa, joka nopeutti hommaa. Voisikohan Tobiaksen suostutella laittamaan käännöstiedostot Opentranslatorsiin tai suoraan Transifexiin? Ymmärtääkseni Translation memory -ominaisuudesta voisi olla hyötyä tilanteessa, jossa uusien versioiden myötä paletti menee hieman sekaisin. Eli termistö säilyy systeemin muistissa niin, että uudet kääntäjät (varsinkin aivan newbiet) pystyvät hyppäämään kelkkaan hieman kivuttomammin.
Nelosversion alpha julkaistaan varmaan piakkoin ja siitähän on poistettu kalenteri- ja keskusteluominaisuudet.
Otatko, Mortti, nyt työn alle tämän kahden käännöksen kuositusprojektin yksin vai haluatko lisäapua?
Kirjaudu tai Rekisteröidy liittyäksesi keskusteluun.
- Mortti
- Poissa
- Ylläpitäjä
- Viestejä: 1324
- Vastaanotettu kiitos 121
Kirjoitan tiedostot uudelleen termistöllä, jota käytin vuosien 2006-2010 ajan viimeisimpään PF 2.x.x versioon asti, kun silloin vielä kerkesin ylläpitää käännöstä, joka oli yhdessä tiedostossa... noin 90%:sti lontoonkielisten rivien sisältö on täysin samoja(mitä vilkaisin ja vertasin), mutta pitää tuoda näihin uusiin tiedoston sisäiseen formaattiin. Kestää kotvanen, kun sattumoisin on kaikenlaisia Joomla! update hässäköitä tässä lähiaikoina ... pidän pohjana noita Jarin tiedostoja... kun on valmis niin vilkaiskaa mitä mieltä olette paketista...Beluga kirjoitti: Otatko, Mortti, nyt työn alle tämän kahden käännöksen kuositusprojektin yksin vai haluatko lisäapua?
Finnish Joomla! Language Coordinator | One of the guys behind Joomla.fi
Kirjaudu tai Rekisteröidy liittyäksesi keskusteluun.
- Beluga
- Aiheen kirjoittaja
- Vieras
Kirjaudu tai Rekisteröidy liittyäksesi keskusteluun.